|
|
覆巢行 / 作者:孟郊 |
荒城古木枝多枯,飞禽嗷嗷朝哺雏。
枝倾巢覆雏坠地,乌鸢下啄更相呼。
阳和发生均孕育,鸟兽有情知不足。
枝危巢小风雨多,未容长成已先覆。
灵枝珍木满上林,凤巢阿阁重且深。
尔今所托非本地,乌鸢何得同尔心。
|
|
覆巢行解释: 《覆巢行》是唐代诗人孟郊创作的一首诗词,描写了一片荒凉的城市中,古树枝条枯萎,鸟雀们困苦地供养幼雏的情景。但是由于树枝摇摇欲坠,巢穴狭小,风雨交加,树巢往往未能留存太久就先行倾覆。诗词表达了孟郊对生命的无常和脆弱的认识,同时也暗示了人与自然的关系以及人类对于生存环境的适应性。
诗词的中文译文如下:
荒城古木枝多枯,
Inthedesolatecity,theancienttreeshavemanywitheredbranches,
Theancienttreesinthedesolatecityhavemanywitheredbranches,
飞禽嗷嗷朝哺雏。
Theflyingbirdsloudlyfeedtheirchicksinthemorning.
Thebirdsinflightcriedastheyfedtheirchicksinthemorning.
枝倾巢覆雏坠地,
Thebranchestiltandthenestsoverturn,theyoungbirdsfalltotheground,
Branchesteeter,nestsflip,andchickstumbletotheground,
乌鸢下啄更相呼。
Thecrowsandbuzzardsscavengeandcallforeachother.
Blackbirdsandkitesswoopdown,callingtooneanother.
阳和发生均孕育,
Withthewarmthofthesun,everythingcomestolife,
Inthewarmthofthesun'srays,allthingsbreed,
鸟兽有情知不足。
Birdsandbeastshaveemotions,buttheyareunsatisfied.
Birdsandbeastsaresentient,yettheyareawareoftheirinsufficiency.
枝危巢小风雨多,
Thebranchesareprecarious,thenestsaresmall,andtherearemanywindandrain.
Perilousbranches,tinynests,constantwindandrain,
未容长成已先覆。
Beforetheycangrow,theyarealreadyoverturned.
Beforetheycangrow,theyarealreadydestroyed.
灵枝珍木满上林,
Spiritualbranches,precioustrees,filltheforest,
Spiritualbranchesandprecioustreesfilltheupperforest,
凤巢阿阁重且深。
Thephoenix'snest,theowl'schamber,areheavyanddeep.
Phoenix'snestsandowls'chambersareheavyanddeep.
尔今所托非本地,
Nowthatyouareentrusted,itisnotyourhomeland,
Nowentrusted,itisnotyournativeplace,
乌鸢何得同尔心。
Howcancrowsandbuzzardsshareyourheart?
Howcanblackbirdsandkitesshareyourheart?
这首诗词通过描绘荒凉城市中的景象,以及其中鸟类和树木的关系,深刻表达了孟郊对生命的脆弱和无常的认识。诗中的树枝和巢穴象征着人类生存环境的不稳定和临时性,而鸟兽们则象征着人类对此环境的适应和努力。诗中表达了人与自然的关系,以及人类对于生活环境的适应性和对于不确定性的感知。同时,诗中还隐含了对于人类能力和生命的深思,以及对于社会现实中的迁移、托庇和归属感等主题的探讨,展示了孟郊独特的艺术和思想风格。 |
|