|
1:通过对这三个译本的考察,形成于江户时代汉籍译本的翻译风格将得于窥豹一斑。
2:但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
3:我的译本在镇岳武宗永无出头之日了!
4:由我国著名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译,是迄今为止唯一一部英文全译本。
5:近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
6:波兰文译本在德国本初版问世后不久就在伦敦出现.
7:自从杨宪益,戴乃迭夫妇合译的红楼梦与1978年问世以来,才有了第一个令人满意的英文全译本。
8:自从2005年汉语全译本问世以来,并未受到国内学者的重视。
9:自从那时以来,意大利文译本和法文译本相继以书藉形式问世.
10:如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
11:新的译本变换了书名,周克希舍弃了老译本唯美的“追忆似水年华”,改为与原书名更为贴切的“追寻逝去的时光”。
12:据我所知,我的作品还没有波斯文译本。
13:由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
14:因此,两个译本都出版于同名电影在中国首映的前夕决非偶然。
15:“另一个令我惊喜不已的是,当我发现1910年的钱仁贵译本中竟翻译了毛宗岗(中国清初文学批评家)的批语,眉批与夹批都有。
16:拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
17:歌德对遥远的中国有浓厚的兴趣,他通过英法文译本读过中国游记和中国哲学方面的著作,比如《好逑传》、《玉娇梨》、《花笺记》、《今古奇观》等。
18:新译本:他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰.
19:“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。
20:吴思媛是怀着一种带有敬畏的好奇在探究叶无道,因为他拥有太多秘密,这样的男人,就像译本惊心动魄的悬疑小说,翻了一页会迫不及待的翻下一页。
21:查看过这个网站的来客纪录,发现有位读者尝试利用雅虎奇摩的翻译功能去翻译本网站。
22:我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
23:馆馆长钟刚毅告诉记者,成都图书馆的数字图书馆中收藏有此书的电子版汉译本,该译本由中国城市规划设计院教授级高级规划师金经元先生翻译并撰写译序。
24:曼海姆译本不时地削弱了海德格尔著作中或明或暗的政治锋芒.
25:他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
26:后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
27:这部作品很受意大利人本主义学家欢迎,他们中的许多人都有它的抄本,而且它的拉丁文译本于1482年和1492年在意大利出版,无疑马基雅维里读过此译本。
28:去年,我荣幸地得知,清华大学出版社将要引进出版拙著的一个中译本系列。
29:二百零一、现又参照德英两种译本,译成全书,并将上半改正,添译藏原惟人,茀理契序文,附以原书插画六幅,三色版印作者画像一张,亦可由此略窥新的艺术。
30:有些中国人认为牛作家应写得特好以至于得了诺贝尔奖,接下来他把奖金全捐给了穷人——抱歉,胡思乱想与现实有距离:中国目前得诺贝尔奖的作家抄袭了马尔克斯及福克纳的中文译本,用奖金买了房,中国当红的青少年作家也抄袭过,用版税同样买了房,他们比你优越及优秀之处,就是他们以后不会向你求助了。
31:简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特色:辜译相对而言较容易理解,而Legge译则为学者型。
32:现又参照德英两种译本,译成全书,并将上半改正,添译藏原惟人,茀理契序文,附以原书插画六幅,三色版印作者画像一张,亦可由此略窥新的艺术。
33:事隔近三十年后,新世界出版社在对北大已故马坚教授的这个译本进行适当编辑加工的基础上,于2008年7月又重新推出这部长达75万字的阿拉伯历史鸿篇巨著。
|