|
1:在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
2:田立新表示,经外语中文译写规范部际联席会议专家委员会努力,去年向社会推荐使用10组外语词的中文译名。
3:内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
4:看过影片后就会感觉这个译名更加不贴切.
5:外国保险机构名称的中文译名应当在汉语发音或者含义方面与该机构外文名称保持一致,并如实反映其业务性质。
6:有的作品短小精悍,尤为翻译家所青睐,而译名繁多,更是妙趣横生。
7:康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.
|