|
1:相比之下,尽管中文也有组成汉字的那些共用的偏旁部首,却没有相应的字母。
2:这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
3:青春。写成汉字仅仅就2个字,这个词语却能深深打动人心。勾起已踏入社会的人们些许甘甜苦涩的乡愁,是年轻少女们永久的憧憬,并且是让我这样的人抱有强烈的嫉妒与深深的憎恶。
4:断袖之癖卷:香菜穿越成汉哀帝,看她如何周旋四宫太后、文武百官之间,看她如何女扮男装当好女帝,怜爱倾城男宠董贤……
5:最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
6:刘邦建立政权后,为纪念纪信荥阳诳楚、舍身成汉之功,便将纪信家乡从阆中县分出,建立“安汉县”,县治在今南充市舞凤乡清泉坝。
7:我还学会了领悟整个句子,而不去逐词译成汉语。
8:朕虽再三告诫,舌敝唇焦,奈诸臣未能领会,悠忽为政,以致酿成汉唐宋明未有之事,较之明季挺击一案,何啻倍蓰,思及此,实不忍再言矣。
9:支部副*记方成清,长子在洗车,住在他哥哥方成汉家,隔三差五又害一趟病,方成清挂欠长子,少不得要去看望,村公所的事由副村长丁生略代为主持。
10:你精通英语,把这篇文章译成汉语,肯定易如反掌。
11:张约翰是一名对脂肪摄取非常注意的民航机师,他说:“我使用的是一种你把它浸泡在水中,就会变成汉堡的黄豆食品。”。
12:由于汉初贾谊作骚体诗却以赋名篇,造成汉代以后辞赋的混淆。
13:译成汉语就是“承主洪恩的大不列颠及北爱尔兰联合王国和其他国土和领地的女王,英联邦的元首,信仰的捍卫者”。
14:在翻译实践中,我们时常可以发现一些否定结构很难字对字地翻译成汉语,有时甚至它们在原语中的意义都很难确定。
15:你精通德文,要把这段文字译成汉语,那当然是易如反掌的事啰!
16:这块石碑上画的是几株竹子,同时又用竹叶拼成汉字,构成一首七言诗,真是别出心裁,独具一格。
17:“被”字是构成汉语被动句的关键要素,也是汉语被动句的特色。
|