|
1:什么叫做“幽默”呢这是“Humour”一种的音译。最初出现于。
2:朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。
3:在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释.
4:“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自满语,为音译词。
5:在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
6:同样的中文音译用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。
7:内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
8:英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。
9:一词为古印度语音译,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。
10:康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.
11:音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
12:青霉素的音译)就是针对各种病菌感染的“万应灵药”。
13:我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。
|