|
1:吴良言说,黄安艰苦的翻译工作,对岱依人和侬人来说,不仅帮助保存了少数民族的文化文字,而且还会是学习和追随胡*席思想的非常宝贵的精神财富。
2:你如何看待目前中国从中文到英文翻译的现状?
3:随着对外开放的不断扩大,地方外事工作和对外交流活动也日益频繁,涉外活动规模不断扩大,依靠政府外事机构的单一翻译力量已不能满足工作需要。
4:标准的调整,可能会带来塑料产品比例加大等诸多问题。恳求翻译。
5:本公司是一家具多年翻译经验的专业翻译机构,拥有三百余名专兼职翻译,大部分均为高级专家、学者、教授及留学人员。
6:纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。
7:“作为一部分,旋风斩不足的地方在于缺乏防御性。但是利刃风暴就不是这样”这句话翻译错了。
8:作者认为,导游词的翻译应由各方面共同努力得以完善。
9:本文集中讨论景点导游词尤其是导游词中文化信息的翻译策略。
10:我核对了几百页手稿,勘正了抄写员的疏漏错误,猜出杂乱的用意,恢复、或者我认为恢复了原来的顺序,翻译了整个作品;但从未发现有什么地方用过'时间'这个词。
11:最佳翻译疲惫的日本工人极其需要提神品,而他们很快就能从当地的便利店中购买到满足这种需求的罐装氧气。
12:最喜欢这个版本的翻译。
13:你不是说你藏族人吗,把下面一段话翻译成藏文,今天上午,我国国家*席***会见了英国工党领袖奥巴马,双方就那个伊朗核问题长城维修问题还有淘宝能不能卖原*弹问题进行了亲切友好的会谈。你翻,你翻,你现在就翻!
14:长恨此身非我有,何时忘却营营这句诗的翻译。
15:中文就是骂人话,属于中国农民专用语言,除了说谎和骂人,没啥用。薛老师,您女儿要是想学中文,您就把你自己评论栏里的骂人话翻译给她听听,告诉她这就是会中文的下场。这事儿要是换成我,就一句:傻B才用中文。
16:夫情动而言形,理发而文见。翻译:情感的发动就会用言语来表达,理智的发挥就会用文字来表现。动极神源,:翻译:动用心思,深入探究思想神妙的本源。
17:谓学不暇者,虽暇亦不能学。翻译:说没有时间求学的人,即使有了时间,也不会去求知识。
18:人的灵魂与大自然交谈过数次,而人却站在那里,嗔目结舌,也许用眼泪代替了言语,因为眼泪是最好的翻译家。
19:一种翻译,终究不过是一种解释。比方说,有人翻译一句。
20:翻译不看你懂多少外语,而是考验你中文怎样。
21:只有一个知道真理的人可以翻译出真理的味道。
22:印度人把所有的哲学家都当成当代的思想家。他们用当代哲学研究的术语来翻译古老哲学家的作品。这种尝试其实是很勇敢的。
23:没有翻译腔的我看是张爱玲,她英文好,有些小说甚至是先写成英文,可是读她的中文,节奏在,魅力当然就在了。钱钟书先生写。
24:论文首先探讨了林太乙杂合的文化身份及其在翻译中的体现,然后从三个层面对林译中的杂合现象进行分析。
25:无论他们是大银行还是小的借贷者,政府都不应该对他们这种不负责任的行为放手不管,或者是奖赏他们是这么翻译吗?
26:他不光是一位书画大家,而且还是音韵学家、历史学家、地理学家、刑律学家、佛学家、翻译家呢。
27:远程中英文互译笔译培训网校面向全球招收学员,"足不出户,炼就翻译好身手"是我们的教学格言。
28:听到瘦翻译介绍自己,坂田次朗趾高气扬地挺着啤酒肚,脸上挂着得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一会儿有你受的。
29:这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
30:比如当年由武百祥首创的“言无二价”和商业道德至今影响不衰,他的商业理论还被翻译成德文,而且,在东南亚和香港等地也反响强烈。
31:后来他又活捉了经常到董家庄一带为非作歹的日本翻译官韩行效和侦缉队的汉奸、特务、伪军等多人,有力地打击了敌人的反动气焰。
32:早期的传教士学习中文,并用类似伪造者所使用的方法,偷偷摸摸地翻译、出版他们的教义。
33:“八办”电译员翻译电台收到的电稿,为了应付特务的突然袭击,室内左墙角设有夹层,用于掩藏密码本。
34:翻译出来意思满拧,英勇无畏的美国队长成了一个贪生怕死之徒。
35:十万火急翻译一句话,电气图纸上的,急!说明:控制柜电源进线由用户直接接至控制柜上部双电源断路器进线端。
36:当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
37:要求员工微笑服务可能适得其反,因为美国研究者称强颜欢笑会进一步破坏员工心情,从而影响工作。纺织行业翻译。
38:“小确幸”一词的意思是微小而确实的幸福,是稍纵即逝的美好,出自村上春树的随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。
39:起初奥伯温还夹在中间作一些翻译,但两天过后就悄悄溜之乎也,只有依丽娅称之为鄂德伯伯的那个老人若即若离地跟在她身后。
40:在翻译上,萧乾曾自谦说:“像我这样完全凭一时兴趣偶一为之的,翻译工作者也不配”。
41:看到Arora的工作方式,让我觉得很合胃口,当然我也在马不停蹄的翻译过程中学到了很多设计知识。
42:而费总又进行了一次慷慨激扬的演讲,这几天经过翻译的指点,他那最后一句英文发言的发音明显标准了很多,真是临阵磨枪不亮也光。
43:83783美剧称温州话为"恶魔之语":翻译员力不从心。
44:73809美剧称温州话为"恶魔之语":翻译员力不从心。
45:83739美剧称温州话为"恶魔之语":翻译员力不从心。
46:通过对这三个译本的考察,形成于江户时代汉籍译本的翻译风格将得于窥豹一斑。
47:金玉其外,败絮其中。翻译:外表看起来好像金玉一般美丽可贵,而内在却丑陋得有如破败的棉絮一样。
48:但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
49:他们正在分秒必争地赶紧翻译那本小说.
50:一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,杭州翻译公司然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。
51:作为一名翻译我要眼观六路耳听八方。
52:它必须将翻译研究与文学研究有机融合,而不能割裂处之或简单相加;它应该把中译外与外译中等量齐观,取精用弘。
53:马君武,自幼清贫,留学日本德国,是获得农学和工学学位的第一人。与孙中山关系密切,翻译著作到汗牛充栋的地步,书法奇才,跳舞高手,热爱自然,能很快找出蜂王,还看不惯中国人用英语交谈差点大打出手,奇人也。
54:除恶务尽,这句话翻译成法文不知道该怎么讲,但其中的道理却是每个人都明白的。
55:十年前,也就是反法西斯战争胜利六十周年之际,有出版社不惜工本,另筹翻译力量,把这套本来翻得就不错的书又重译了一遍。
56:没有早一步,也没有晚一步,8日晚6点,本报记者宋智明在赶路时,与著名翻译家林少华先生在湖滨中路不期而遇。
57:如果发生火灾,本租赁合同立即终止北京翻译公司。
58:随后,日军就派遣了一个汉奸翻译,扯着个日本膏药旗,然后拿着扩音器对着陆林等人喊道。
59:正在翻译,请等待…路基挖石方采用风钻和潜孔钻打眼,小型松动爆破和深孔爆破,挖掘机和装载机装碴,自卸汽车运输,推土机配合。
60:此事由一位众所周知的政坛名人发起,他也是演讲者。虽然晚会提供了美国手语翻译机,却没有助听设备也没有字幕。
61:一篇北京青年报的文章对有些菜名翻译提出质疑,比如说一些菜名的翻译过于文学化,以至外国人很难明白。
62:因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
63:广州翻译公司:他们一直瞻望未来,所以能够预见未来发展趋势。
64:继《京都一年》、《饮膳札记》之后,她的另一本散文集《三月曝书》也即将在大陆出版,这位*弯的著名作家、学者、翻译家逐渐走入大陆读者的视野。
65:翻译句子:“环境宽松,氛围温馨,生活安定,心情愉悦,人的潜能就能得到充分发挥。”。
66:它源自于词根“坦”,翻译起来就是延伸、扩展、蔓延、持续、旋转发出、迂回前进、向前、展现或者出现。
67:商务英语翻译师职业资格认证应运而生。
68:提倡在旅游翻译中突出主题相关信息源于两个原因,其一是迎合游客的心理和需求,其二是迎合游客的阅读和写作习惯。
69:石家庄外语翻译职业学院的孙同学认为,这种风俗很好玩,作为二00九年即将离校的应届毕业生,他希望通过“扔愁帽”给自己带来好运,“找到好点儿的工作”。
70:不知道是由于翻译错误还是其它误解,总之接着出现了一条"九名心急如焚的妇女"都坚称自己是孩子亲生母亲的报导。
71:这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。
72:他推崇诗人白居易,以契丹文翻译《白居易讽谏集》。
73:另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追求上海日语翻译。
74:电影《玉战士》改编自极富神话色彩和抒情意味的芬兰民族史诗《卡勒瓦拉》,该史诗已经被翻译成54种语言广泛流传到世界多个国家。
75:《玉战士》的故事来源于极富神话色彩的芬兰民族史诗《卡勒瓦拉》,它已经被翻译成54种语言广泛流传到世界各地。
76:白求恩探询地望望董的时候,这位翻译就走上前去.
77:这次能够如愿以偿,进入了日语翻译方向的研究生复试,我十分高兴。
78:一百多年来,中国人翻译西方的经典文献,在概念的移译上,多少潜移默化地在其“解释性”中接受其“政治性”影响。
79:芋螺毒素是迄今为止所发现的翻译后加工最为复杂的多肽,化学合成有活性的芋螺毒素非常艰难。
80:由我国著名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译,是迄今为止唯一一部英文全译本。
81:使用了最不失衡的公断角度,彭持续地渴望创造出一个文化翻译的媒介.
82:2003年,莱思收到了一封恐吓信,声称如果他继续为美军工作的话,他的家人也将受到牵连。莱思是一名随军翻译,他要求我们在文章中不要出现他的姓氏。
83:拘泥于字面“对等”的英文广告语翻译往往索然寡味,不能实现广告的预期目的。
84:面前的老师韩雷并未见过,年级也就三十左右出头的男老师,嘴角留着一撇小胡子头发弄得锃光刷亮,有些狡黠,总是感觉像是某抗日电视剧中翻译官的角色。
85:比如“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”,再比如“有钱就是任性”则被翻译成“富者恣”。
86:一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。
87:黄哲伦说,在那里我第一次看到“残疾人洗手间”被翻译成了“畸形人厕所”。
88:因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。
89:目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
90:李成感觉到,翻译其实和他一样愤懑,只不过见多不怪。
91:对司法工作人员、诉讼参加人、证人、翻译人员、鉴定人、勘验人、协助执行的人,进行侮辱、诽谤、诬陷、殴打或者打击报复的。
92:他是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,是受无数网友顶礼膜拜的翻译界大神。
93:资料显示,他是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,是受无数网友顶礼膜拜的翻译界大神。
94:中国译协常务副会长郭晓勇表示,季老获“翻译文化终身成就奖”是对他卓越成就、严谨治学态度和敬业精神的充分肯定,季老“当之无愧”。
95:近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
96:(唐吉坷德)星期六吃的是“决斗与伤害”。学者们想法设法要弄明白这些名称古怪的菜肴究竟是什么,其中一些人就沉湎在了想象力丰富的猜测中。在弗朗西斯科马林翻译的。
97:而现状我国很多景区的标识语翻译还存在着很多的失误和不足,这跟国家文化差异上有很大的关系。
98:至于不标准的英语,杨雄认为市民的日常交际口语足够与外国人交流即可,但标识语的翻译应力求准确。
99:那译诗的人,译得真好。若没有他,这稍纵即逝的情意怎么能存活下来?他如同再生般的翻译,使得一段作茧自缚的感情,变成一只破茧而出的蝴蝶。即使这蝴蝶依然飞不过沧海。
100:车到铜像前停下,正在我左顾右盼找花店的时候,翻译象变戏法一样将一束鲜花递给了我。
|