1:这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2:在口语中,补语常常游离到句首主语或句中状语的位置.
3:川:河流。形容行人、车马等象水流一样连续不断。这是一个主谓式成语;作谓语、定语、状语;形容人、车等往来很多。
4:它们咋咋呼呼的,滥用形容词和定状语,对夸张和渲染不加掩饰,好乱扣帽子,说话像喊口号。
5:“笃行不倦,持之以恒”是余戈人生另一个侧面的真实写照,他没有豪言状语。