|
|
天街 / 作者:秦韬玉 |
九衢风景尽争新,独占天门近紫宸。
宝马竞随朝暮客,香车争碾古今尘。
烟光正入南山色,气势遥连北阙春。
莫见繁华只如此,暗中还换往来人。
|
|
天街解释: 《天街》
九衢风景尽争新,
独占天门近紫宸。
宝马竞随朝暮客,
香车争碾古今尘。
烟光正入南山色,
气势遥连北阙春。
莫见繁华只如此,
暗中还换往来人。
中文译文:
九条大道景色都在争取变得更加壮丽新颖,
唯有天门一带靠近皇宫,
能独享的特权。
宝马车在早晚接送朝廷使者时争相跟随,
香车在辗过古今尘土时争相竞抢。
雾气正好透入南山的颜色之中,
气势恢宏远连北方皇宫的春天。
不要以为只有这些繁华景象,
在暗处还有着往来于这里的人们。
诗意和赏析:
这首诗以唐朝的壮观景象和人们的繁华生活为主题,描绘了街道上的繁华和车马的喧嚣。诗中所描述的天街是指位于长安城中央的皇宫周围的街道,那里是富贵人家、高官显贵们居住的地方,每天都有着车马接送朝廷使者和贵族们的繁忙场景。
全诗运用了对比的手法,将九条大街道景色新颖独特的一面与天门一带的繁华形成对照。诗人描述了车马穿梭于繁华街道上的景象,满街的豪车奢侈品与古老的行人尘土相遇,强调了现代都市繁忙生活和古代街道的历史渊源。
Versetranslation:
"Tianjie"(HeavenlyStreet)
Theninestreetscompetetobenewandnovelscenery,
Onlythestreetsneartheimperialpalace
Canenjoyexclusiveprivileges.
Theluxurycarriagescompetetofollowthemorningandeveningofficials,
Themagnificentcarriagescompetetocrushtheancientandmoderndust.
Themistlightisjustenteringthecolorsofthesouthernmountains,
Themomentumextendsfartothenorthernimperialpalaceinspring.
Don'tthinkthatthisistheonlymagnificence,
Inthedarkness,therearestillpeoplecomingandgoing.
InterpretationandAppreciation:
ThispoemrevolvesaroundthemagnificentscenesandprosperouslivesoftheTangDynasty,depictingthehustleandbustleofthestreetsandthenoiseofcarriagesandhorses.The"Tianjie"inthepoemreferstothestreetssurroundingtheimperialpalaceinthecenterofChang'ancity.Itistheplacewherewealthyfamiliesandhigh-rankingofficialslive,andtherearescenesofbustlingofficialsandnoblesbeingescortedbycarriagesandhorseseveryday.
Thepoemusesacontrastingtechnique,juxtaposingthenovelanduniquesceneryoftheninestreetswiththeprosperityofthestreetsneartheimperialpalace.Thepoetdescribesthesceneofcarriagesandhorsesshuttlingonthebustlingstreets,whereluxurycarsandextravagantgoodsmeettheancientpedestriansandtheirdustysurroundings,emphasizingthebusymodernlifeandthehistoricaloriginsoftheancientstreets. |
|